Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - dnt no

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnskt

Heiti
dnt no
Tekstur
Framborið av hayatim
Uppruna mál: Russiskt

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Viðmerking um umsetingina
usa or british

Heiti
I haven't told them anything yet. ...
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Góðkent av lilian canale - 15 Apríl 2009 23:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Apríl 2009 22:19

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Apríl 2009 23:02

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Apríl 2009 11:10

Grimoire
Tal av boðum: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Apríl 2009 13:22

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Apríl 2009 13:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Apríl 2009 13:39

Grimoire
Tal av boðum: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Apríl 2009 18:24
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Apríl 2009 21:00

soitim
Tal av boðum: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Apríl 2009 21:10

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...