Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - dnt no

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglais

Titre
dnt no
Texte
Proposé par hayatim
Langue de départ: Russe

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Commentaires pour la traduction
usa or british

Titre
I haven't told them anything yet. ...
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Avril 2009 23:12





Derniers messages

Auteur
Message

14 Avril 2009 22:19

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Avril 2009 23:02

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Avril 2009 11:10

Grimoire
Nombre de messages: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Avril 2009 13:22

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Avril 2009 13:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Avril 2009 13:39

Grimoire
Nombre de messages: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Avril 2009 18:24

Сніжана
Nombre de messages: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Avril 2009 21:00

soitim
Nombre de messages: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Avril 2009 21:10

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...