Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - dnt no

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglès

Títol
dnt no
Text
Enviat per hayatim
Idioma orígen: Rus

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Notes sobre la traducció
usa or british

Títol
I haven't told them anything yet. ...
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Abril 2009 23:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2009 22:19

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Abril 2009 23:02

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Abril 2009 11:10

Grimoire
Nombre de missatges: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Abril 2009 13:22

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Abril 2009 13:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Abril 2009 13:39

Grimoire
Nombre de missatges: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Abril 2009 18:24

Сніжана
Nombre de missatges: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Abril 2009 21:00

soitim
Nombre de missatges: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Abril 2009 21:10

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...