Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - dnt no

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійська

Заголовок
dnt no
Текст
Публікацію зроблено hayatim
Мова оригіналу: Російська

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Пояснення стосовно перекладу
usa or british

Заголовок
I haven't told them anything yet. ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Затверджено lilian canale - 15 Квітня 2009 23:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Квітня 2009 22:19

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Квітня 2009 23:02

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Квітня 2009 11:10

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Квітня 2009 13:22

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Квітня 2009 13:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Квітня 2009 13:39

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Квітня 2009 18:24

Сніжана
Кількість повідомлень: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Квітня 2009 21:00

soitim
Кількість повідомлень: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Квітня 2009 21:10

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...