Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - dnt no

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingereza

Kichwa
dnt no
Nakala
Tafsiri iliombwa na hayatim
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Maelezo kwa mfasiri
usa or british

Kichwa
I haven't told them anything yet. ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Aprili 2009 23:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Aprili 2009 22:19

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Aprili 2009 23:02

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Aprili 2009 11:10

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Aprili 2009 13:22

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Aprili 2009 13:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Aprili 2009 13:39

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Aprili 2009 18:24
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Aprili 2009 21:00

soitim
Idadi ya ujumbe: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Aprili 2009 21:10

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...