Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - dnt no

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

제목
dnt no
본문
hayatim에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
이 번역물에 관한 주의사항
usa or british

제목
I haven't told them anything yet. ...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 15일 23:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 14일 22:19

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

2009년 4월 14일 23:02

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

2009년 4월 15일 11:10

Grimoire
게시물 갯수: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

2009년 4월 15일 13:22

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

2009년 4월 15일 13:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

2009년 4월 15일 13:39

Grimoire
게시물 갯수: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

2009년 4월 15일 18:24

Сніжана
게시물 갯수: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

2009년 4월 15일 21:00

soitim
게시물 갯수: 26
Where is the word "vmeste" together?

2009년 4월 15일 21:10

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...