Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I don't know if you should have a retreat or not...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Bizalmas - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I don't know if you should have a retreat or not...
Szöveg
Ajànlo gazi909
Nyelvröl forditàs: Angol

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Magyaràzat a forditàshoz
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Cim
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Fordítás
Török

Forditva FIGEN KIRCI àltal
Forditando nyelve: Török

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Magyaràzat a forditàshoz
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Validated by 44hazal44 - 23 Àprilis 2009 09:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Àprilis 2009 23:16

gazi909
Hozzászólások száma: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..