Fordítás - Angol-Török - I don't know if you should have a retreat or not...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Bizalmas - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | I don't know if you should have a retreat or not... | | Nyelvröl forditàs: Angol
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Forditando nyelve: Török
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Validated by 44hazal44 - 23 Àprilis 2009 09:53
Legutolsó üzenet | | | | | 22 Àprilis 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Àprilis 2009 23:16 | | | teÅŸekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|