Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - venner er den familie du selv vælger

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngol

Témakör Szó

Cim
venner er den familie du selv vælger
Szöveg
Ajànlo alimaj
Nyelvröl forditàs: Dán

venner er den familie du selv vælger

Cim
Friends are the family you choose for yourself.
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Friends are the family you choose for yourself.
Validated by lilian canale - 29 Május 2009 13:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Május 2009 09:42

pias
Hozzászólások száma: 8114
Friends are the family you choose for yourself.

27 Május 2009 15:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Május 2009 16:11

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Május 2009 16:13

pias
Hozzászólások száma: 8114
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Május 2009 16:16

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Május 2009 16:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Május 2009 17:35

pias
Hozzászólások száma: 8114
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Május 2009 17:47

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Május 2009 17:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Május 2009 10:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Anita?

29 Május 2009 13:14

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Május 2009 13:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls