Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - venner er den familie du selv vælger

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
venner er den familie du selv vælger
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alimaj
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

venner er den familie du selv vælger

τίτλος
Friends are the family you choose for yourself.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Friends are the family you choose for yourself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Μάϊ 2009 13:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάϊ 2009 09:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Μάϊ 2009 15:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Μάϊ 2009 16:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Μάϊ 2009 16:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Μάϊ 2009 16:16

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Μάϊ 2009 16:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Μάϊ 2009 17:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Μάϊ 2009 17:47

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Μάϊ 2009 17:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Μάϊ 2009 10:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Anita?

29 Μάϊ 2009 13:14

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Μάϊ 2009 13:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls