Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - venner er den familie du selv vælger

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 単語

タイトル
venner er den familie du selv vælger
テキスト
alimaj様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

venner er den familie du selv vælger

タイトル
Friends are the family you choose for yourself.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Friends are the family you choose for yourself.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 29日 13:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 27日 09:42

pias
投稿数: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

2009年 5月 27日 15:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

2009年 5月 27日 16:11

Anita_Luciano
投稿数: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


2009年 5月 27日 16:13

pias
投稿数: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

2009年 5月 27日 16:16

Anita_Luciano
投稿数: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

2009年 5月 27日 16:54

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

2009年 5月 27日 17:35

pias
投稿数: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

2009年 5月 27日 17:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

2009年 5月 27日 17:51

lilian canale
投稿数: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

2009年 5月 29日 10:55

lilian canale
投稿数: 14972
Anita?

2009年 5月 29日 13:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

2009年 5月 29日 13:35

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls