| |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - venner er den familie du selv vælger現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 | venner er den familie du selv vælger | | 原稿の言語: デンマーク語
venner er den familie du selv vælger |
|
| Friends are the family you choose for yourself. | | 翻訳の言語: 英語
Friends are the family you choose for yourself. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 27日 09:42 | | | Friends are the family you choose for yourself. | | | 2009年 5月 27日 15:03 | | | | | | 2009年 5月 27日 16:11 | | | well, in Portuguese it would be "amigos são a famÃlia que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".
| | | 2009年 5月 27日 16:13 | | | That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita | | | 2009年 5月 27日 16:16 | | | if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:
"Friends are the family you yourself choose" | | | 2009年 5月 27日 16:54 | | | Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose" | | | 2009年 5月 27日 17:35 | | | I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here. | | | 2009年 5月 27日 17:47 | | | based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments ) | | | 2009年 5月 27日 17:51 | | | I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)
What do you think conveys the original meaning better? | | | 2009年 5月 29日 10:55 | | | | | | 2009年 5月 29日 13:14 | | | I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version) | | | 2009年 5月 29日 13:35 | | | OK, I'll edit, then.
Thanks girls |
|
| |
|