Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - venner er den familie du selv vælger

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійська

Категорія Слово

Заголовок
venner er den familie du selv vælger
Текст
Публікацію зроблено alimaj
Мова оригіналу: Данська

venner er den familie du selv vælger

Заголовок
Friends are the family you choose for yourself.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Friends are the family you choose for yourself.
Затверджено lilian canale - 29 Травня 2009 13:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Травня 2009 09:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Травня 2009 15:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Травня 2009 16:11

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Травня 2009 16:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Травня 2009 16:16

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Травня 2009 16:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Травня 2009 17:35

pias
Кількість повідомлень: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Травня 2009 17:47

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Травня 2009 17:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Травня 2009 10:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anita?

29 Травня 2009 13:14

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Травня 2009 13:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls