Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - venner er den familie du selv vælger

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Paraula

Títol
venner er den familie du selv vælger
Text
Enviat per alimaj
Idioma orígen: Danès

venner er den familie du selv vælger

Títol
Friends are the family you choose for yourself.
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Friends are the family you choose for yourself.
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Maig 2009 13:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Maig 2009 09:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Maig 2009 15:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Maig 2009 16:11

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Maig 2009 16:13

pias
Nombre de missatges: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Maig 2009 16:16

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Maig 2009 16:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Maig 2009 17:35

pias
Nombre de missatges: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Maig 2009 17:47

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Maig 2009 17:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Maig 2009 10:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Anita?

29 Maig 2009 13:14

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Maig 2009 13:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls