Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - venner er den familie du selv vælger

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Vorto

Titolo
venner er den familie du selv vælger
Teksto
Submetigx per alimaj
Font-lingvo: Dana

venner er den familie du selv vælger

Titolo
Friends are the family you choose for yourself.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Friends are the family you choose for yourself.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Majo 2009 13:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Majo 2009 09:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Majo 2009 15:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Majo 2009 16:11

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Majo 2009 16:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Majo 2009 16:16

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Majo 2009 16:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Majo 2009 17:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Majo 2009 17:47

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Majo 2009 17:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Majo 2009 10:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Anita?

29 Majo 2009 13:14

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Majo 2009 13:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls