Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - venner er den familie du selv vælger

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Cuvânt

Titlu
venner er den familie du selv vælger
Text
Înscris de alimaj
Limba sursă: Daneză

venner er den familie du selv vælger

Titlu
Friends are the family you choose for yourself.
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Friends are the family you choose for yourself.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Mai 2009 13:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Mai 2009 09:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Mai 2009 15:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Mai 2009 16:11

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Mai 2009 16:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Mai 2009 16:16

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Mai 2009 16:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Mai 2009 17:35

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Mai 2009 17:47

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Mai 2009 17:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Mai 2009 10:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Anita?

29 Mai 2009 13:14

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Mai 2009 13:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls