Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - venner er den familie du selv vælger

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglisch

Kategorie Wort

Titel
venner er den familie du selv vælger
Text
Übermittelt von alimaj
Herkunftssprache: Dänisch

venner er den familie du selv vælger

Titel
Friends are the family you choose for yourself.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

Friends are the family you choose for yourself.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 Mai 2009 13:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Mai 2009 09:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Mai 2009 15:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Mai 2009 16:11

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Mai 2009 16:13

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Mai 2009 16:16

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Mai 2009 16:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Mai 2009 17:35

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Mai 2009 17:47

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Mai 2009 17:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Mai 2009 10:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Anita?

29 Mai 2009 13:14

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Mai 2009 13:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls