Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - venner er den familie du selv vælger

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Mot

Titre
venner er den familie du selv vælger
Texte
Proposé par alimaj
Langue de départ: Danois

venner er den familie du selv vælger

Titre
Friends are the family you choose for yourself.
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Friends are the family you choose for yourself.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Mai 2009 13:36





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mai 2009 09:42

pias
Nombre de messages: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Mai 2009 15:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Mai 2009 16:11

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Mai 2009 16:13

pias
Nombre de messages: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Mai 2009 16:16

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Mai 2009 16:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Mai 2009 17:35

pias
Nombre de messages: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Mai 2009 17:47

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Mai 2009 17:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Mai 2009 10:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Anita?

29 Mai 2009 13:14

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Mai 2009 13:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls