| | |
| | 27 می 2009 09:42 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Friends are the family you choose for yourself. |
| | 27 می 2009 15:03 |
| | |
| | 27 می 2009 16:11 |
| | well, in Portuguese it would be "amigos são a famÃlia que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".
|
| | 27 می 2009 16:13 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita |
| | 27 می 2009 16:16 |
| | if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:
"Friends are the family you yourself choose" |
| | 27 می 2009 16:54 |
| | Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose" |
| | 27 می 2009 17:35 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here. |
| | 27 می 2009 17:47 |
| | based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments ) |
| | 27 می 2009 17:51 |
| | I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)
What do you think conveys the original meaning better? |
| | 29 می 2009 10:55 |
| | |
| | 29 می 2009 13:14 |
| | I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version) |
| | 29 می 2009 13:35 |
| | OK, I'll edit, then.
Thanks girls |