Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - venner er den familie du selv vælger

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиАнглийски

Категория Дума

Заглавие
venner er den familie du selv vælger
Текст
Предоставено от alimaj
Език, от който се превежда: Датски

venner er den familie du selv vælger

Заглавие
Friends are the family you choose for yourself.
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Friends are the family you choose for yourself.
За последен път се одобри от lilian canale - 29 Май 2009 13:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Май 2009 09:42

pias
Общо мнения: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Май 2009 15:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Май 2009 16:11

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Май 2009 16:13

pias
Общо мнения: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Май 2009 16:16

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Май 2009 16:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Май 2009 17:35

pias
Общо мнения: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Май 2009 17:47

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Май 2009 17:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Май 2009 10:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Anita?

29 Май 2009 13:14

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Май 2009 13:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls