Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - venner er den familie du selv vælger

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Fjalë

Titull
venner er den familie du selv vælger
Tekst
Prezantuar nga alimaj
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

venner er den familie du selv vælger

Titull
Friends are the family you choose for yourself.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Friends are the family you choose for yourself.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Maj 2009 13:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Maj 2009 09:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Maj 2009 15:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Maj 2009 16:11

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Maj 2009 16:13

pias
Numri i postimeve: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Maj 2009 16:16

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Maj 2009 16:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Maj 2009 17:35

pias
Numri i postimeve: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Maj 2009 17:47

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Maj 2009 17:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Maj 2009 10:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Anita?

29 Maj 2009 13:14

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Maj 2009 13:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls