Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - venner er den familie du selv vælger

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishEnglish

Category Word

Title
venner er den familie du selv vælger
Text
Submitted by alimaj
Source language: Danish

venner er den familie du selv vælger

Title
Friends are the family you choose for yourself.
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Friends are the family you choose for yourself.
Last validated or edited by lilian canale - 29 May 2009 13:36





Latest messages

Author
Message

27 May 2009 09:42

pias
Number of messages: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 May 2009 15:03

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 May 2009 16:11

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 May 2009 16:13

pias
Number of messages: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 May 2009 16:16

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 May 2009 16:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 May 2009 17:35

pias
Number of messages: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 May 2009 17:47

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 May 2009 17:51

lilian canale
Number of messages: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 May 2009 10:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Anita?

29 May 2009 13:14

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 May 2009 13:35

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls