Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - venner er den familie du selv vælger

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Kategorija Žodis

Pavadinimas
venner er den familie du selv vælger
Tekstas
Pateikta alimaj
Originalo kalba: Danų

venner er den familie du selv vælger

Pavadinimas
Friends are the family you choose for yourself.
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Friends are the family you choose for yourself.
Validated by lilian canale - 29 gegužė 2009 13:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 gegužė 2009 09:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 gegužė 2009 15:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 gegužė 2009 16:11

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 gegužė 2009 16:13

pias
Žinučių kiekis: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 gegužė 2009 16:16

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 gegužė 2009 16:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 gegužė 2009 17:35

pias
Žinučių kiekis: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 gegužė 2009 17:47

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 gegužė 2009 17:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 gegužė 2009 10:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Anita?

29 gegužė 2009 13:14

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 gegužė 2009 13:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls