Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - venner er den familie du selv vælger

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийский

Категория Слово

Статус
venner er den familie du selv vælger
Tекст
Добавлено alimaj
Язык, с которого нужно перевести: Датский

venner er den familie du selv vælger

Статус
Friends are the family you choose for yourself.
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Friends are the family you choose for yourself.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Май 2009 13:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Май 2009 09:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Friends are the family you choose for yourself.

27 Май 2009 15:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 Май 2009 16:11

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 Май 2009 16:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 Май 2009 16:16

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 Май 2009 16:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 Май 2009 17:35

pias
Кол-во сообщений: 8113
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 Май 2009 17:47

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 Май 2009 17:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 Май 2009 10:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Anita?

29 Май 2009 13:14

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 Май 2009 13:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls