Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Szöveg
Ajànlo Jujuoguzhan
Nyelvröl forditàs: Török

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Magyaràzat a forditàshoz
Français de France

Cim
Vivre
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Magyaràzat a forditàshoz
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Validated by Francky5591 - 11 Július 2009 00:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Július 2009 22:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Július 2009 22:20

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Július 2009 00:22

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel