Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Tekst
Podnet od Jujuoguzhan
Izvorni jezik: Turski

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Napomene o prevodu
Français de France

Natpis
Vivre
Prevod
Francuski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Francuski

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Napomene o prevodu
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 11 Juli 2009 00:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juli 2009 22:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Juli 2009 22:20

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Juli 2009 00:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel