Vertaling - Turks-Frans - sensiz yasayamam, canim sevgilimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sensiz yasayamam, canim sevgilim | | Uitgangs-taal: Turks
sensiz yasayamam, canim sevgilim | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Frans
Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour. | Details voor de vertaling | je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'
Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 juli 2009 00:27
Laatste bericht | | | | | 10 juli 2009 22:09 | | | Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.
C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.
Merci!
| | | 10 juli 2009 22:20 | | | Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.
Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable. | | | 11 juli 2009 00:22 | | | |
|
|