Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Tekst
Opgestuurd door Jujuoguzhan
Uitgangs-taal: Turks

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Details voor de vertaling
Français de France

Titel
Vivre
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Details voor de vertaling
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 juli 2009 00:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juli 2009 22:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 juli 2009 22:20

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 juli 2009 00:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel