Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Текст
Публікацію зроблено Jujuoguzhan
Мова оригіналу: Турецька

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Пояснення стосовно перекладу
Français de France

Заголовок
Vivre
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Пояснення стосовно перекладу
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Затверджено Francky5591 - 11 Липня 2009 00:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2009 22:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Липня 2009 22:20

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Липня 2009 00:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel