Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - sensiz yasayamam, canim sevgilim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sensiz yasayamam, canim sevgilim
نص
إقترحت من طرف Jujuoguzhan
لغة مصدر: تركي

sensiz yasayamam, canim sevgilim
ملاحظات حول الترجمة
Français de France

عنوان
Vivre
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
ملاحظات حول الترجمة
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 تموز 2009 00:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2009 22:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 تموز 2009 22:20

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 تموز 2009 00:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel