Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Teksti
Lähettäjä Jujuoguzhan
Alkuperäinen kieli: Turkki

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Huomioita käännöksestä
Français de France

Otsikko
Vivre
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Huomioita käännöksestä
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Heinäkuu 2009 00:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2009 22:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Heinäkuu 2009 22:20

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Heinäkuu 2009 00:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel