Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Text
Înscris de Jujuoguzhan
Limba sursă: Turcă

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Observaţii despre traducere
Français de France

Titlu
Vivre
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Observaţii despre traducere
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 Iulie 2009 00:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2009 22:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Iulie 2009 22:20

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Iulie 2009 00:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel