Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Texto
Enviado por Jujuoguzhan
Idioma de origem: Turco

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Notas sobre a tradução
Français de France

Título
Vivre
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Idioma alvo: Francês

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Notas sobre a tradução
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Último validado ou editado por Francky5591 - 11 Julho 2009 00:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Julho 2009 22:09

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Julho 2009 22:20

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Julho 2009 00:22

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel