Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Text
Tillagd av Jujuoguzhan
Källspråk: Turkiska

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Anmärkningar avseende översättningen
Français de France

Titel
Vivre
Översättning
Franska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Anmärkningar avseende översättningen
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 11 Juli 2009 00:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juli 2009 22:09

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Juli 2009 22:20

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Juli 2009 00:22

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel