Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - sensiz yasayamam, canim sevgilim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sensiz yasayamam, canim sevgilim
متن
Jujuoguzhan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sensiz yasayamam, canim sevgilim
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de France

عنوان
Vivre
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
ملاحظاتی درباره ترجمه
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 جولای 2009 00:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 جولای 2009 22:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 جولای 2009 22:20

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 جولای 2009 00:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel