Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jujuoguzhan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Maelezo kwa mfasiri
Français de France

Kichwa
Vivre
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Maelezo kwa mfasiri
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Julai 2009 00:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Julai 2009 22:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Julai 2009 22:20

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Julai 2009 00:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel