Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Текст
Предоставено от Jujuoguzhan
Език, от който се превежда: Турски

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Забележки за превода
Français de France

Заглавие
Vivre
Превод
Френски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Френски

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Забележки за превода
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Юли 2009 00:27





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2009 22:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Юли 2009 22:20

44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Юли 2009 00:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel