Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - sensiz yasayamam, canim sevgilim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sensiz yasayamam, canim sevgilim
טקסט
נשלח על ידי Jujuoguzhan
שפת המקור: טורקית

sensiz yasayamam, canim sevgilim
הערות לגבי התרגום
Français de France

שם
Vivre
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
הערות לגבי התרגום
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 יולי 2009 00:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יולי 2009 22:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 יולי 2009 22:20

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 יולי 2009 00:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel