Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sensiz yasayamam, canim sevgilim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sensiz yasayamam, canim sevgilim
본문
Jujuoguzhan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sensiz yasayamam, canim sevgilim
이 번역물에 관한 주의사항
Français de France

제목
Vivre
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
이 번역물에 관한 주의사항
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 11일 00:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 10일 22:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








2009년 7월 10일 22:20

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

2009년 7월 11일 00:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel