Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Tekst
Prezantuar nga Jujuoguzhan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Vërejtje rreth përkthimit
Français de France

Titull
Vivre
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Vërejtje rreth përkthimit
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Korrik 2009 00:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Korrik 2009 22:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Korrik 2009 22:20

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Korrik 2009 00:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel