Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Text
Enviat per Jujuoguzhan
Idioma orígen: Turc

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Notes sobre la traducció
Français de France

Títol
Vivre
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Notes sobre la traducció
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Juliol 2009 00:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juliol 2009 22:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Juliol 2009 22:20

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Juliol 2009 00:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel