Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Tekstur
Framborið av Jujuoguzhan
Uppruna mál: Turkiskt

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Viðmerking um umsetingina
Français de France

Heiti
Vivre
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Viðmerking um umsetingina
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Góðkent av Francky5591 - 11 Juli 2009 00:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2009 22:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Juli 2009 22:20

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Juli 2009 00:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel