| |
|
Traduko - Turka-Franca - sensiz yasayamam, canim sevgilimNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sensiz yasayamam, canim sevgilim | | Font-lingvo: Turka
sensiz yasayamam, canim sevgilim | | |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour. | | je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'
Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Julio 2009 00:27
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Julio 2009 22:09 | | | Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.
C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.
Merci!
| | | 10 Julio 2009 22:20 | | | Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.
Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable. | | | 11 Julio 2009 00:22 | | | |
|
| |
|