Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Teksto
Submetigx per Jujuoguzhan
Font-lingvo: Turka

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Rimarkoj pri la traduko
Français de France

Titolo
Vivre
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Rimarkoj pri la traduko
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Julio 2009 00:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2009 22:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Julio 2009 22:20

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Julio 2009 00:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel