Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Texto
Propuesto por Jujuoguzhan
Idioma de origen: Turco

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Nota acerca de la traducción
Français de France

Título
Vivre
Traducción
Francés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Francés

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Nota acerca de la traducción
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Última validación o corrección por Francky5591 - 11 Julio 2009 00:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Julio 2009 22:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Julio 2009 22:20

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Julio 2009 00:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel