Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Tekst
Poslao Jujuoguzhan
Izvorni jezik: Turski

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Primjedbe o prijevodu
Français de France

Naslov
Vivre
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Primjedbe o prijevodu
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 srpanj 2009 00:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 srpanj 2009 22:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 srpanj 2009 22:20

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 srpanj 2009 00:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel