Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Tekst
Tilmeldt af Jujuoguzhan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Bemærkninger til oversættelsen
Français de France

Titel
Vivre
Oversættelse
Fransk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Bemærkninger til oversættelsen
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 11 Juli 2009 00:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juli 2009 22:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Juli 2009 22:20

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Juli 2009 00:22

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel