Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - sensiz yasayamam, canim sevgilim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Text
Übermittelt von Jujuoguzhan
Herkunftssprache: Türkisch

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Bemerkungen zur Übersetzung
Français de France

Titel
Vivre
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Bemerkungen zur Übersetzung
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 Juli 2009 00:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juli 2009 22:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Juli 2009 22:20

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Juli 2009 00:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel