Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sensiz yasayamam, canim sevgilim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sensiz yasayamam, canim sevgilim
テキスト
Jujuoguzhan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sensiz yasayamam, canim sevgilim
翻訳についてのコメント
Français de France

タイトル
Vivre
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
翻訳についてのコメント
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 7月 11日 00:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 10日 22:09

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








2009年 7月 10日 22:20

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

2009年 7月 11日 00:22

Francky5591
投稿数: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel