Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - sensiz yasayamam, canim sevgilim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sensiz yasayamam, canim sevgilim
正文
提交 Jujuoguzhan
源语言: 土耳其语

sensiz yasayamam, canim sevgilim
给这篇翻译加备注
Français de France

标题
Vivre
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
给这篇翻译加备注
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 七月 11日 00:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 10日 22:09

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








2009年 七月 10日 22:20

44hazal44
文章总计: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

2009年 七月 11日 00:22

Francky5591
文章总计: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel