Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Testo
Aggiunto da Jujuoguzhan
Lingua originale: Turco

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Note sulla traduzione
Français de France

Titolo
Vivre
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Note sulla traduzione
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Luglio 2009 00:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Luglio 2009 22:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Luglio 2009 22:20

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Luglio 2009 00:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel