Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jujuoguzhan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de France

τίτλος
Vivre
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 11 Ιούλιος 2009 00:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2009 22:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Ιούλιος 2009 22:20

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Ιούλιος 2009 00:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel