Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Metin
Öneri Jujuoguzhan
Kaynak dil: Türkçe

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français de France

Başlık
Vivre
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2009 00:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2009 22:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Temmuz 2009 22:20

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Temmuz 2009 00:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel