Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Catch up

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökFeröeri

Témakör Szabad iràs

Cim
Catch up
Szöveg
Ajànlo LinguaticMan
Nyelvröl forditàs: Angol

It was good to "catch up" with you and your family.

Magyaràzat a forditàshoz
It was good to "catch up" with you and your family.

Cim
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Fordítás
Török

Forditva LinguaticMan àltal
Forditando nyelve: Török

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Validated by handyy - 18 Július 2009 22:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2009 23:32

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Július 2009 23:59

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Július 2009 00:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Július 2009 14:15

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Július 2009 19:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Július 2009 22:12

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Július 2009 22:14

handyy
Hozzászólások száma: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Július 2009 22:25

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Július 2009 22:50

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Július 2009 06:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963